斷句可以說(shuō)是同聲傳譯最為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時(shí)間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。同聲傳譯公司通過(guò)實(shí)例分析,說(shuō)明了英漢同傳斷句的基本規(guī)律,即引導(dǎo)從句的從屬連詞、并列連詞、介詞或短語(yǔ)介詞、不定式、分詞結(jié)構(gòu)等往往可以作為切分句子的標(biāo)志。
由于在口譯實(shí)戰(zhàn)會(huì)場(chǎng)上,信息是源源不斷地接踵而來(lái),“同聲傳譯譯員要避免顧此失彼,總是盡可能努力縮小翻譯與講話(huà)之間的時(shí)間差,爭(zhēng)取主動(dòng)。這樣,譯員就需要按照自己聽(tīng)到原文的順序,不停地把句子切成個(gè)別的意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來(lái),翻譯出整體的原意,這種方法可稱(chēng)之為斷句基礎(chǔ)上的順句驅(qū)動(dòng)。”通過(guò)遵循此原則,可以節(jié)約譯員在翻譯過(guò)程中等待的時(shí)間,有效縮短EVS(Ear-voice-span,即聽(tīng)說(shuō)時(shí)間差), 減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān)和信息處理的壓力,從而有利于譯文的順利、及時(shí)的產(chǎn)出。
在實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)的過(guò)程中,譯員需要綜合使用多種翻譯技巧,如斷句、重復(fù)、預(yù)測(cè)、等待、增補(bǔ)、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、省略等。而在所有技巧當(dāng)中,斷句對(duì)實(shí)現(xiàn)順句驅(qū)動(dòng)這一目標(biāo)的作用可謂是最為重要。同聲傳譯公司認(rèn)為,斷句技巧“可以更快速地減輕記憶力負(fù)擔(dān),減少短時(shí)記憶力的信息處理壓力?!蓖晜髯g公司認(rèn)為,“斷句技巧在處理結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,尤其是出現(xiàn)爾羅斯套娃那樣的嵌套結(jié)構(gòu)的句子時(shí)十分有用?!?/span>
“所謂 ‘?dāng)嗑洹傅氖窃谕瑐鲿r(shí)將英語(yǔ)句子,按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝?,進(jìn)行切割處理并譯成漢語(yǔ)。”由此,在斷句時(shí),如何能把句子合理迅速地在適當(dāng)位置斷開(kāi)并進(jìn)行自然的銜接就成為譯員主要關(guān)切的問(wèn)題。劉宓慶認(rèn)為, 就有漢語(yǔ)參與的SI 而言, 應(yīng)該提倡“按詞組及分句切分法” “分”“切”“拆”大抵都是在S 和V 之間、T( 主題)與R( 述題)之間、V 和O 之間、修飾詞與被修飾詞( headword)之間( 尤其是后置式)等等。同聲傳譯公司認(rèn)為,同傳的斷點(diǎn)( cutting point)通常出現(xiàn)在介詞或介詞短語(yǔ)、關(guān)系詞、不定式、分詞以及原語(yǔ)自然停頓等處。在口譯實(shí)踐中作者發(fā)現(xiàn)有一下語(yǔ)言形式標(biāo)志可以幫助譯員進(jìn)行斷句,下面將結(jié)合具體實(shí)例予以說(shuō)明。
1)引導(dǎo)從句的從屬連詞。引導(dǎo)從句的從屬連詞可分為兩類(lèi),關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,如that, which, who, whom, whose, what, how, when, why, where, whatever等。這些詞出現(xiàn)的位置在同傳中往往可以作為英語(yǔ)句子的斷開(kāi)點(diǎn),如:e.g And we meet within a city// that for centuries// has welcomed people from across the globe.
隨著全球化進(jìn)程加深,國(guó)際交流與合作日益緊密,口譯作為不同語(yǔ)言人們之間溝通的橋梁也愈發(fā)凸顯其重要性,口譯主要分為交替?zhèn)髯g、視譯和同聲傳譯三類(lèi)。而英漢同聲傳譯因?yàn)槟軌驅(qū)崿F(xiàn)翻譯同發(fā)言人同步,從而大大節(jié)省開(kāi)會(huì)時(shí)間,已經(jīng)成為一種非常重要的口譯形式。


