口譯是翻譯的一種形式,指將一種語(yǔ)言所表述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準(zhǔn)備地用口頭方式表達(dá)出來??谧g作為一種服務(wù)行為,目的在于保證使用不同語(yǔ)言的人們之間的交流順利進(jìn)行,促進(jìn)國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技等的交流與合作,為世界的繁榮和發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
“跨文化交際”的英語(yǔ)名稱是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果與外國(guó)人打交道(由于存在語(yǔ)言和文化背景的差異),應(yīng)該注意什么問題,應(yīng)該如何得體地去交流。
對(duì)于譯員而言,不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是能夠敏感地覺察和判斷出原語(yǔ)和目的語(yǔ)、發(fā)言者和聽眾之間的文化差異。因此跨文化交際能力是口譯員必備的一項(xiàng)技能。譯員通過自身的跨文化交際能力,努力實(shí)現(xiàn)交流雙方順暢地進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的交流。筆者就如何提高譯員的跨文化交際能力,做了如下探討:
一、 譯員應(yīng)具備廣博的知識(shí)。
口譯員僅僅有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)是不足以勝任口譯工作的。與此同時(shí),譯員需要擴(kuò)展知識(shí)面,使自己的知識(shí)面更豐富、更全面。例如可以掌握一些專業(yè)方面的常識(shí),國(guó)際事務(wù)的常識(shí),各國(guó)的風(fēng)土人情,甚至各國(guó)的法律法規(guī)等。譯員要努力使自己成為一個(gè)“萬事通”。尤其是在當(dāng)今世界形勢(shì)下,英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際上進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作、學(xué)術(shù)交流等的常用語(yǔ)言。使用英語(yǔ)的不再僅僅是那些來自英文國(guó)家的商人、學(xué)者,還有很多來自其他非英語(yǔ)國(guó)家的人使用英語(yǔ)進(jìn)行交流。很明顯,譯員除了了解主要英語(yǔ)國(guó)家的文化外,還應(yīng)該擴(kuò)大視野,多了解其他國(guó)家的正式、歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教等,以期更好地勝任口譯員的工作。
二、 口譯員應(yīng)公正客觀地傳遞信息。
口譯員在口譯工作中擔(dān)任的是“通信員”的角色,是雙方交流的使者。因此其角色定位十分重要,不可厚此薄彼,應(yīng)該一視同仁,公正可逛地將說話人的意思傳遞給聽眾。由于發(fā)言者和聽者可能來自不同的國(guó)家和社會(huì)階層,有不同的文化背景,宗教信仰,不同顏色的膚色,文化程度不同,經(jīng)濟(jì)實(shí)力有強(qiáng)有弱,但譯員不可因?yàn)閭€(gè)人好惡流露出主管偏愛或偏惡的行為。例如在法庭口譯中,譯員更應(yīng)該保持公正的態(tài)度。口譯時(shí)不能表現(xiàn)出個(gè)人的情緒和傾向性,不得故意偏袒任何一方,而應(yīng)自始自終保持中立,嚴(yán)格遵守譯員的職業(yè)操守。
三、 譯員技高一籌,自能勝任。
口譯員必須熟稔相關(guān)口譯技巧,例如非凡的記憶力,可以有效地將短時(shí)記憶和筆記法結(jié)合起來,這一點(diǎn)是口譯員工作的特殊性決定的。譯員應(yīng)該事先對(duì)口譯任務(wù)有充分的準(zhǔn)備,例如記住大量詞匯和信息,并且能在口譯過程中信手拈來,為自所用。譯員需要有快速學(xué)習(xí)和運(yùn)用知識(shí)的能力。由于譯員并非某一領(lǐng)域的專家,因此需要在短時(shí)間內(nèi)高強(qiáng)度地學(xué)習(xí)掌握口譯任務(wù)中的專業(yè)知識(shí)并且將其應(yīng)用到實(shí)際口譯工作中。譯員必須有良好的身體和心理素質(zhì)??谧g工作,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都是極其耗費(fèi)腦力和體力的過程。譯員必須有旺盛的精力才可完成,同時(shí)如果沒有良好的心理素質(zhì),臨陣怯場(chǎng),也是不能成為合格譯員的;譯員在平時(shí)的口譯訓(xùn)練或者在日常的口譯實(shí)踐中,都應(yīng)以聽眾為本,對(duì)每次的工作進(jìn)行總結(jié),并且吸收他人的經(jīng)驗(yàn),掌握使之有效地口譯方法。除此外,在跨文化交際的過程中,經(jīng)常會(huì)碰到有政治性的內(nèi)容或者涉及到文化禁忌、文化盲點(diǎn)的部分,在處理這些困難的時(shí)候,無論用何種口譯方法都應(yīng)該確保聽眾通過譯員的翻譯能夠明白發(fā)言人要表達(dá)的意思和意愿。譯員還需要具備快速地應(yīng)變能力,能夠敏捷地接受信息,正確分析信息,快速地完成原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,甚至可以克服或者妥善處理口譯活動(dòng)中的突發(fā)事件或者是口譯錯(cuò)誤。
口譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作??谧g員不僅是“傳聲筒”,而且是信息傳遞的使者,甚至是不同文化之間進(jìn)行交流和融合的橋梁。因此譯員擁有跨文化交際的意識(shí)十分重要,提高跨文化交際的能力是其順利完成不同文化間口譯工作的關(guān)鍵。筆者就口譯員跨文化交際能力的提高做了相關(guān)的探討,要求口譯員在扎實(shí)掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的同時(shí),應(yīng)該具備廣博的知識(shí),公正客觀地傳遞信息,努力使自己技高一籌,自能勝任口譯工作。


