翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)一個(gè)重要部分,翻譯是把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變化的過(guò)程或結(jié)果,或者說(shuō)把用一種語(yǔ)言材料構(gòu)成的文本用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來(lái)給讀者。翻譯真正的定義就是用接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
當(dāng)學(xué)者理解翻譯真正含義有助于興趣培養(yǎng)同時(shí)認(rèn)識(shí)如何提高個(gè)人素質(zhì),在如今經(jīng)濟(jì)大潮中,一般人都在向錢(qián)看,而青年翻譯學(xué)者則要下定決心,忍受清貧,忍受寂寞,不為物欲所動(dòng)。僅此一點(diǎn),有很多人是難以做到的。鑫譯公司認(rèn)為,只有對(duì)翻譯知識(shí)有著熱切追求,為翻譯事業(yè)獻(xiàn)身的人才才能做到。只有決心與想法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,想成為一個(gè)高尚的翻譯家,還要提高總體素質(zhì)。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家傅雷先生曾指出:“文學(xué)的對(duì)象既然以人為主,人生經(jīng)驗(yàn)不豐富,就不能充分體會(huì)一部分作品的妙處”。所以我們除了專(zhuān)業(yè)修養(yǎng),廣泛涉獵外,還得訓(xùn)練我們觀察、感受、想象的能力;平時(shí)要深入生活,了解人,關(guān)心人,關(guān)心一切,才能亦步亦趨地跟在偉大的作者后面,把他的心曲訴說(shuō)給讀者聽(tīng)。
在理解翻譯含義同時(shí),不僅有助于學(xué)者興趣培養(yǎng),重要的是個(gè)人素質(zhì)培養(yǎng),用所學(xué)的知識(shí)幫助更多的人,成為一個(gè)高尚翻譯家。


